Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

step along

  • 1 мне пора идти

    Универсальный русско-английский словарь > мне пора идти

  • 2 катиться быстро

    Русско-английский большой базовый словарь > катиться быстро

  • 3 быстро двигаться

    2) Colloquial: beetle, spin, streak
    3) American: hit it, step along
    4) Australian slang: zip
    6) Polymers: speed
    7) Automation: course
    8) Makarov: spin (spun, span, spun) (в автомобиле, на велосипеде и т.п.), swiften, twinkle, devour the way

    Универсальный русско-английский словарь > быстро двигаться

  • 4 идти

    1) General subject: be in progress, draw upon, drift, drive, drizzle (о мелком дожде), fare (о жизни или делах), fetch, flow, fly, follow (за кем-л., чем-л.), foot (пешком), gang, go, go along, go for, hail (о граде), hail impers (о граде), head, heave (to heave ahead - продвинуть(ся) вперёд), leave, move (о делах), pass, pop, proceed, quickstep, rain, sail, scuff, scuffle, set forward, sleet (о дожде со снегом), snow, spire, steam (о поезде и т. п. обыкн. steam out, steam across, steam along), steer, stem, step, straggle, strike off, suit, take place, tick (о времени, тж. tick by), to be on (о войне, битве), tread, troop, wade, wade through (по грязи, снегу и т. п.), walk, become (например, об одежде), go the pace, join (идти в армию), step it, take (мы готовы идти этим путём вместе - we are ready to take this path together), steam up (о дожде), be a good fit (об одежде), come down the pike (it's coming down the pike - к этому всё идёт), hoof, sit (с указанного направления - о ветре: The wind sits in the west tonight.)
    3) Naval: ride (о корабле), run (о судне), skirt (вдоль моря, берега и т.п.), stand (о судне), stand, stand towards, steam (о паровом судне)
    4) Colloquial: foot-slog, gonna (куда-л.), tag (за кем-л.), trog
    5) Dialect: rake
    6) Obsolete: wend
    8) Engineering: extend, operate, profile, progress, reach, ride (о судне), run, start, travel, traverse
    9) Commerce: sell
    10) Australian slang: pussy, tear
    11) Mining: work
    12) Diplomatic term: come
    13) Scottish language: gae
    14) Jargon: barge, navigate (обычно иронически, о пьяных), sagway, segway, roll (let's roll outta here - сваливаем/погнали отсюда), boot it, hit the grit
    15) Makarov: fall (о дожде, снеге), rain (о дожде), run (о времени), snow (о снеге), tend (о дороге, цепи событий), trace (по следам и т.п.), traipse (по улицам), come along, draw on (о времени), come along (о делах), come out (о дыме паре воде и т. п.)
    16) Taboo: gan

    Универсальный русско-английский словарь > идти

  • 5 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 6 ни шагу

    [NPgen; Invar]
    =====
    1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):
    - not a < one> step farther!;
    - freeze!;
    - stay where you are!;
    - stay put!;
    - don't move (budge) (an inch)!
    2. ни шагу к кому, куда coll [predic; subj: human; usu. used as imper]
    not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):
    - Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);
    - don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;
    - don't even think about going to see Y.
    3. ни шагу откуда coll [predic; subj: human (often omitted)]
    not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):
    - Imper из места Z ни шагу don't set foot outside (out of) place Z.
         ♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]
    not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):
    - [in limited contexts] make no effort (to do sth.).
    5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отставал (не отходил) от Y-a ни шагу X stayed right on person Y's heels (tail).
    6. ни шагу от кого-чего (не отходить и т. п.) [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);
    - X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);
    - X stays glued to Y's side.
    7. ни шагу без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):
    - X без Y-a ни шагу X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. ни шагу без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни шагу X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.
         ♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу

  • 7 ни на шаг

    1) (от кого, от чего) (даже на небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)) not move (stir) a step from smb.'s side

    Усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колёс. (И. Тургенев, Записки охотника) — My weary dog stuck close to the hind wheels, as though he were fastened there.

    2) (от кого, от чего) (даже на самое короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т. п.)) not retreat a step from smb., smth.; not let smb. leave one's side; not let smb. stray one step from smb., smth.

    [Гуров] говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна,... не отходил от неё ни на шаг. (А. Чехов, Дама с собачкой) — He told Anna Sergeyevna she was beautiful and seductive,... and never left her side.

    У него [комиссара] была своя особая манера приучать людей к войне. Он узнавал человека на ходу. Брал его в штабе дивизии, в полку и, не отпуская ни на шаг, ходил с ним целый день всюду, где ему в этот день надо было побывать. (К. Симонов, Третий адъютант) — He had his own method of accustoming men to the war. He read a man's character, as it were, as they went along. Picking him out at divisional H. Q. or in the regiment, he would take him, without letting him leave his side, to all the places he had to visit in the course of the day.

    Трещали сроки, а Одинцов от своей программы не отступал ни на шаг. (Д. Гранин, Искатели) — Time was running out, but Odintsov would not retreat a step from his programme.

    3) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) not be able to move a step without smb., smth.

    - Что он говорит? - Что я слишком уж... послушная, без бабушки ни на шаг. (И. Гончаров, Обрыв) — 'What does he say?' 'He says I am too obedient... I can't move a step without my Granny's permission.'

    4) (ничуть, нисколько не продвигаться, подвигаться и т. п.) not advance a step < in any direction>

    Но дни шли за днями, годы сменялись годами... Стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и всё ещё стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад. (И. Гончаров, Обломов) — But days and years passed by... He was turned thirty, and he had not advanced a step in any direction and was still standing at the threshold of his career as ten years before.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 8 ходить

    1) General subject: attend (за больным), circulate (о деньгах), flop along, foster (за детьми, больными), go, go at a crawl, herd, leg, lob, look after, move, nurse, play (шашкой, картой), ply, sail, scuff, scuffle, shin, step, straddle, tag along, take care of, tend (за больными), track, traffic, visit, walk, wear, yacht, doing the rounds (ходить нелепый слух - absurd rumours are doing the rounds), leg it, step it, steam
    2) Medicine: ambulate
    3) Colloquial: hip-swing, (обыкн. to leg it) leg, leg it, go out (встречаться, гулять)
    4) Dialect: rake
    5) Mathematics: proceed, progress
    6) Cards: lead
    7) Economy: run
    9) Makarov: track about, track around, track up, traffic along, use legs, (куда-л.) visit, find feet (о ребёнке)

    Универсальный русско-английский словарь > ходить

  • 9 идти

    1. scuff
    2. come along

    двигаться дальше; идти своей дорогойto go along

    3. gone
    4. went
    5. tread
    6. go; walk; come; run; pass; drive; sail; fly; follow; go for; fetch; leave; move; blow; take place
    7. move

    идти дальше; продолжать движениеmove on

    8. rain
    9. walk

    хромать при ходьбе; идти прихрамываяto walk with a hobble

    идти, опираясь на палкуto walk with a staff

    Синонимический ряд:
    1. исходить (глаг.) исходить; распространяться
    2. подходить (глаг.) быть к лицу; подходить
    3. протекать (глаг.) пролегать; протекать; проходить
    4. течь (глаг.) бежать; катиться; лить; литься; струиться; течь; хлестать; хлобыстать
    5. ходить (глаг.) делать ход; ходить
    6. шагать (глаг.) выступать; вышагивать; переть; переться; ступать; топать; шагать; шествовать

    Русско-английский большой базовый словарь > идти

  • 10 торопиться

    1) General subject: be hard pressed for time, be in a hurry, be in haste, be quick, be slippy, bustle, haste, hasten, have no time, hie, hurry (hurry up! - скорее, живее, пошевеливайся!), hurry up, hustle, look alive, look slippy, make haste, push forward, shake a leg (shake a leg - живей! живей поворачивайся!), skelp, speed oneself, swiften, to be in a hurry, to be quick, push along, put a spirt on, put a spurt on, put best foot first, put best foot foremost, put best foot forward, act quickly, twinkle toes, rush
    3) Australian slang: get a wriggle on, make it snappy, zip
    4) Scottish language: whirry
    6) Makarov: bear a bob, shift a bob, double up, get a jerk on (с чем-л.)
    7) Taboo: get the lead out of (one's) ass (обыч. употребляется в императиве), rattle (one's) dags (см. dags; употребляется в императиве)

    Универсальный русско-английский словарь > торопиться

  • 11 уходить

    1) General subject: be away, be lost, be off, beetle off, bone out, buzz off, buzz off imp, depart, dust, escape, evade, fail, get along, get away, go, go away, go off, go way, go ways, haul off, hurry away, hurry off, leave, make off, make oneself scarce, march off, move boots, move off, move one's boots, pass, push along, resign, retire, retreat, retrocede, roll (о годах и т.п.), run along, scape, shove, slip away, start boots, step, take, take departure, take leave, take off, take one's departure, take oneself off, to be off, walk away, walk off, withdraw, remove oneself, go to (на что-л.), file out (особенно в составе организованной группы), vote with feet (с собрания и т. п.), (из дома) head out (Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. Thank you! Bye-bye! - Я сейчас ухожу), head off, slide away
    2) Naval: egress
    4) American: scram
    5) Literal: hoist sail
    7) Engineering: drift out
    8) Rare: trudge
    9) Law: quit
    10) Accounting: vacate
    14) Electronics: offset, shift
    15) Jargon: barge, outta here ("I'm outta here" - "Я сваливаю"), scadoodle (АБ), vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Время уходить. Пока.), book (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.), 5000 (Shortened from Audi 5000), shag(off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split
    16) Information technology: drift
    17) Business: bail out
    18) Makarov: be out (о воде), creep, deviate, duck, go in (smth.) (на что-л.), go to (smth.) (на что-л.), go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away
    19) Taboo: ass out (часто в повелительном наклонении), bite (one's) bum (употребляется в императиве), bugger off (обычно в повелительном наклонении), butt out (об. употребляется в повелительном наклонении), dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в спешке), fart off (часто употребляется в императиве), fuck off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), fuck right off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), get (one's, dead/fat/tired) ass out of here (употребляется в императиве), go to buggery (об. в повелительном наклонении), haul ass, jerk, jerk off (см. fuck off), kaycuff foe (перевертыш) (обыч. употребляется в повелительном наклонении), make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) (особ. в спешке), nick off (об. употребляется в императиве), piss off (обыч. в императиве), pound salt up (one's) ass (обычно в императиве), scram (об. в императиве), shove off (об. употребляется в императиве), sod off (обыч. употребляется в повелительном наклонении)

    Универсальный русско-английский словарь > уходить

  • 12 Ш-24

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, HE МОЧЬ, HE СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll ( impers predic with бытье (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)
    1. \Ш-24 (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc)
    X шагу ступить не может = X can't (doesn't dare (to)) take a step (make a move) on his own (without person Yb permission, without person Y's go-ahead etc)
    (Муров:) Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). (М.:)...Неге I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. \Ш-24 без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing
    X шагу ступить не может без Y-a - X is lost (helpless) without Y
    X can't get along (manage, do anything etc) without Y X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-24

  • 13 шагу не мочь сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не мочь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не мочь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь сделать

  • 14 шагу не мочь ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не мочь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не мочь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь ступить

  • 15 шагу не сметь сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не сметь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не сметь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь сделать

  • 16 шагу не сметь ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не сметь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не сметь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь ступить

  • 17 шагу невозможно сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу невозможно сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу невозможно сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно сделать

  • 18 шагу невозможно ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу невозможно ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу невозможно ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно ступить

  • 19 шагу нельзя сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя сделать

  • 20 шагу нельзя ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить

См. также в других словарях:

  • step — Synonyms and related words: abdicate, accelerate, accomplished fact, accomplishment, according to, ace, achievement, act, acta, action, activity, ad hoc measure, adventure, amble, ambulate, amount, ankle, answer, appraise, appreciate, approach,… …   Moby Thesaurus

  • step — step1 [ step ] noun *** ▸ 1 movement of foot ▸ 2 one of series of actions ▸ 3 for walking up/down ▸ 4 stage/level on scale ▸ 5 between musical notes ▸ + PHRASES 1. ) count a short movement made by putting one foot in front of the other: take/move …   Usage of the words and phrases in modern English

  • step */*/*/ — I UK [step] / US noun Word forms step : singular step plural steps 1) [countable] a short movement made by putting one foot in front of the other take/move a step: I am too tired to take another step. He moved a step nearer the two men. retrace… …   English dictionary

  • step lively — Synonyms and related words: bound, canter, drive, drive on, forge ahead, fox trot, gallop, get, git, go ahead, go all out, hightail, hop, hop along, hotfoot, hustle, leap, lope, make things hum, make tracks, press on, push, run, scramble, shoot… …   Moby Thesaurus

  • step — [step] n. [ME steppe < OE stepe, akin to Ger stapf < IE base * steb(h) , post (> STAMP): basic sense “to stamp feet”] 1. the act of moving and placing the foot forward, backward, sideways, up, or down, as in walking, dancing, or climbing …   English World dictionary

  • Step Hotel Prague (Prague) — Step Hotel Prague country: Czech Republic, city: Prague (Prague 9 / Suburban Location) Step Hotel Prague Step Hotel is situated in magnificent Prague, the most important Czech heritage site, with eleven centuries of historical events, building,… …   International hotels

  • Step bell — Step bells are a type of inclined metallophone, usually arranged in a C major scale, commonly used in music education. Arranged that the bars ascend in elevation along with their pitch, step bells are frequently used to explain musical… …   Wikipedia

  • step on it — verb move fast He rushed down the hall to receive his guests The cars raced down the street • Syn: ↑rush, ↑hotfoot, ↑hasten, ↑hie, ↑speed, ↑race, ↑pelt a …   Useful english dictionary

  • Step by Step (TV series) — Infobox Television show name = Step by Step caption = Opening Titles format = Sitcom runtime = approx. 0:23 (per episode) rating= TV PG creator = William Bickley Michael Warren developer = Thomas L. Miller Robert L. Boyett executive producer =… …   Wikipedia

  • Step Up 2 the Streets — Infobox Film name = Step Up 2: The Streets caption = Theatrical release poster director = Jon Chu producer = Adam Shankman Jennifer Gibgot Anne Fletcher writer = Tori Ann Johnson Karen Barna Duane Adler starring = Briana Evigan Robert Hoffman… …   Wikipedia

  • step — [[t]ste̱p[/t]] ♦ steps, stepping, stepped 1) N COUNT If you take a step, you lift your foot and put it down in a different place, for example when you are walking. I took a step towards him... She walked on a few steps... I followed her, five… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»